Here are a few more additions to the Yiddish list.
In "G.I. Wanna Home", the Stooges' fiancees live at 418 Meshugenah Avenue. "Meshugenah" means "crazy".
While most of the ingredients used in making rocket fuel, fountain of youth, etc are just gibberish, one of the ingredients is "meshugass", which comes from the same root as "meshugenah" and means "crazy antics" or "insanity".
In "Rusty Romeos", Larry makes "Flippers Flappy Fablongent Flapjacks".
In yiddish, "farblongent" basically means "lost, beweildered or confused".
The expression Larry uses in "Mutts to You" while dressed as the Chinese laundryman is, "Hak mir nit kain tsheinik and I don't mean efsher". This translates as "dont bother me, get off my back and I don't mean maybe." (the literal translation of the expression according to my Yiddish-English dictionary is "don't bang on the tea kettle").
In "Love at First Bite" and maybe in the remake "Fifi Blows her Top", the cafe is called the "Cafe La-Mer-Essen". In yiddish this means "let's eat".
The "Emir of Shmow" in "Malice in the Palace" comes from the Yiddish word "Shmow", which is more or less now Americanized and basically means a naive, easy to deceive person. I think Schmow was also used in "Cuckoo on a Choo Choo"
The Stooges also use Hebrew in a few shorts. In "Half Shot Shooters", when the war ends they say "Mazel Tov" ("congratulations") and "L'chaim" ("to life"). I believe Curly also says "Mazel Tov" in "Calling All Curs" after Garcon gives birth but am not sure.